Ruta de navegación

Publicador de contenidos

Atrás Ene laztan gozo ederra…’, sale a la luz un antiguo texto poético de carácter amoroso escrito en euskera a comienzos del S. XVI (circa 1515)

Ene laztan gozo ederra…’, sale a la luz un antiguo texto poético de carácter amoroso escrito en euskera a comienzos del S. XVI (circa 1515)

Hoy 3 de diciembre, en el día del Euskera, la Diputación Foral de Gipuzkoa ha presentado una composición poética de tema amoroso escrita en euskera y descubierta en el Archivo Histórico Provincial de Gipuzkoa (Oñati). El texto está escrito en euskera arcaico.

Markel Olano Diputado General: “La investigación y el conocimiento sobre la evolución histórica del euskera suponen la mejor base para asentar el futuro de nuestro idioma; este hallazgo arrojará nueva luz en ese cometido”.

Harkaitz Millan diputado de Cultura: “El poema es uno de los primeros textos escritos en euskera, un euskera arcaico, y pone en valor labor de investigación que se realiza en los archivos de Gipuzkoa”.

Ander Ros, filólogo y autor del primer estudio sobre el texto “Debe de considerarse la importancia de la composición poética hallada en Oñati, pues, si exceptuamos la obra de Lazarraga y el manuscrito Ibarguen-Cachopin descubierto por Julen Arriolabengoa, desde hace muchos años no aparecía un texto redactado en euskera arcaico”.

El documento se ha presentado en la sala de estudios de la Biblioteca Koldo Mitxelena (Paraninfo) por el Diputado General Markel Olano, el diputado de Cultura Harkaitz Millan y el filólogo e investigador del documento Ander Ros.  Se podrá ver el manuscrito en KMK durante las dos próximas semanas.

El ‘ecosistema archivo’ ha dado nuevamente sus frutos, en este caso en relación con el euskera. La combinación del trabajo de las personas que desarrollan su actividad en el Archivo Histórico Provincial de Gipuzkoa, el personal del archivo, profesionales de la Historia y de la Filología, ha permitido localizar, identificar y poner en valor un antiguo texto escrito en euskera que se localiza en un protocolo notarial procedente de Azkoitia.

El Diputado General de Gipuzkoa, Markel Olano, ha reconocido y felicitado el archivo de Gipuzkoa por este último hallazgo que, según ha comentado, resulta “especialmente ilusionante” en el Día Internacional del Euskara. “Se trata de un tesoro no para tenerlo oculto bajo llave, sino especialmente para ahondar en el estudio del euskera. Avanzar en la investigación y el conocimiento sobre la evolución de nuestro idioma supone la mejor base sobre la que asentar su futuro. Este manuscrito arrojará nueva luz en ese cometido”, ha asegurado.

El texto fue descubierto por la investigadora Rosa Ayerbe. El consiguiente trabajo del personal del archivo con la ayuda del doctor Iago Irijoa, usuario del archivo y experto conocedor de esa época de la historia de Gipuzkoa, ha permitido disponer de una primera transcripción de este texto, de muy difícil lectura. Por último, la ayuda solicitada al filólogo Ander Ros, usuario asiduo de archivos y buen conocedor de los documentos notariales de épocas antiguas, nos permite disponer de una primera valoración enrelación con la importancia del texto, además de una primera interpretación de determinados fragmentos de difícil comprensión.

El hallazgo tiene gran importancia debido a la escasez de textos escritos en euskera pertenecientes a esa época de comienzos del siglo XVI. Casi todos los que han llegado hasta nuestros días son microtextos del tipo de alguna frase suelta o en forma de pequeñas coplas. Teniendo en cuenta la escasez de escritos en euskera arcaico (los anteriores a 1660 de acuerdo a Lakarra, -1997-), podemos decir que el borrador de poemas aparecido en Oñati podría tratarse del uno de los textos más antiguos de los que se conservan en euskera.

El diputado de Cultura, el socialista Harkaitz Millan ha declarado que “no se trata de los posteriormente más habituales textos religiosos en euskera, sino de una historia humana de un enamorado. Hoy día internacional de euskera, es una fecha especialmente relevante para dar a conocer este tesoro que nos muestra nuestra lengua como transmisora de sentimientos humanos e historias personales”.

Por otra parte, de acuerdo con el profesor Ros nos encontramos ante “uno de los pocos textos escritos con palabras en dialecto guipuzcoano, y de entre ellos el más antiguo, casi el único. En relación con la importancia que puede tener el texto, el filólogo opina que “Debe de considerarse la importancia de la composición poética hallada en Oñati, pues, si exceptuamos la obra de Lazarraga y el manuscrito Ibarguen-Cachopin descubierto por Julen Arriolabengoa, desde hace muchos años no aparecía un texto redactado en euskera arcaico”.

En cuanto a la autoría del texto, requiere una labor de investigación, ya que, aunque el texto se encuentra en un protocolo del escribano Miguel Ibáñez de Insausti que contiene escrituras notariales de entre 1503 y 1522, se cree que el autor del mismo es uno de los escribientes que, probablemente durante su proceso de aprendizaje, pudo trabajar en la escribanía de Insausti. En cuanto a la fecha de redacción, tanto el tipo de escritura como la presencia de muchos otros documentos datados y redactados con la misma letra permite afirmar que el texto fue escrito entre 1508 y 1521.

Información complementaria en:

http://oinati.gipuzkoakultura.net/eu/los-documentos/26/214.html (castellano)

 Traducción del texto

 

Mi dulce querida hermosa

me penas de pena

- Teniéndome tan “zulez”,

¿Cómo me enamoraste

con esa espada en la mano?

Me llevas con tus manos

de aquí para allá

- Te daré perdón, escudero,

no he solido matar persona

salvo al joven hombre

Penándome de penas de amor

la gallina cubierta de plumas

yo sudando de amor

en mis lágrimas

los caballos aparecen a la contienda

- A mí se me fue mi amor

el primero ya lo suelo tener

en el interior de mi corazón.

Yendo un día

 

II

Me levanté a mañana temprano, un día a la semana

un día a la semana, y el lunes por la mañana

mi querida “belagai”, se me quebró delante

en la “bia” en que yo no quería, al lado donde estabas

el gran golpe me sacudió, en mitad del corazón.

Iba a la iglesia, cuando recibí el golpe

me puse de rodillas, delante del altar

[para] confesarme de mi pecado, como lo hice

me dio penitencia, como yo debía.

Mientras, aquí estoy (me tienes)

 

Texto original

 

Ene laztan gozo ederra

penaz penaçen naçu.

Orreyn culez[1] ninduçula

Nola amora nençaçun

ori escuan ezpata?[2]

Çeure escuoz naraçu

andicoz eta ebeticoz[3]

Barcaçio diqueçut ezcutaria, usatu eztet arma guiza erayten lecobidi guiçon gaztea[4]

Amore minez penaçen

olloa lumaz estari

ni amorez yçerdi

ene barco negarretan

Çaldiac baduezi[5] leyara. Niri juan[6] çatan neure amorea, leena ezquero, on daducat neure vioçean barruna[7].

 

Goyçean goyçic jaqui ninçan, astean egun batean[8] astean egun batean, da asteleen goyçean.

Neure laztan “velaga” [9], jarri çequidan aurrean

Neurc nay eneban vian, “çaoncaur” aldean

Colpe andiaç jo nenguian[10], vioç onen erdian.

 

Elizara nijoean[11], colpea[12] ar neçanean

Velauric[13] jarri ninçan, alderean aurrean

Neure vecatuas confesatu eguin baninç[14] bequela,

Penetençia eman çidan, vide nevan bequela

Vitarteco ema[…] ni[…]gon…[15]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[1] Hapax bat, esanahia ere ezezaguna duena.

[2] Ezpataren erreferentzia horrek emakumea mintzo dela pentsarazten digu. Balirudike espero gabea amoratu izana aitortzea baina aurrerago “juan çatan amorea” dio.

[3] Eranskinean oharra.

[4] Honi zesura eta metrika zantzurik ez zaio antzematen.

[5] Eranskinean oharra.

[6] JUAn edo JUAN berreraikitzea eskatzen du.

[7] Honi ere zesura eta metrika zantzurik ezin asmatu.

[8] Hemen nabarmen dela petatxo klitxetuez ari dela bertsoa osatzen. Alarguntsaren balan testuingurua argia da: Goizian goizik jeiki nündüzún, espusa nintzan goizian… [alargundu eta gero, dena gertatzen baita baladan barrena] senarraren gorpua zitroi urez garbitzen zuen astean egun batian / astean egun batean, eta ortzirale goizian. Gurean kontraesana dago, ezin baita gauza puntual bat (goizean goizik jaikitzea) maiztasun batez egitea (astean egun batean). Alarguntsaren baladan gauza bat gertatzen da goizean goiz, alarguntzea, eta harrezkero gauza bat egiten du astero-astero, ostiral goizez, senar hilaren gorpua zitroi urez garbitzea. Bos ahapalde dago bata eta bestearen bitartea. Gurean lerro berean!

[9] Nik BELAGA irakurtzen dut gehiago. Bata zein bestea izan, beste hapax baten aurrean geundeke.

[10] NENGUIAN behar luke.

[11] VA- gabe.

[12] -N gabe.

[13] Bukaeran -C behar luke.

[14] Holako forma bat berreraiki beharko litzateke. Nike z dut ezer ere ikusten BA bat baino.

[15] Esaldi honetan ezin da zentzudun ezer asmatu.

 

 

  

2896